论文目录 | |
摘要 | 第1-4
页 |
ABSTRACT | 第4-5
页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第5-10
页 |
Chapter One LITERARY TRANSLATION CRITICISM AND LITERARY STYLISTIC APPROACH TO PROSE FICTION TRANSLATION | 第10-21
页 |
· The characteristics of literary translation and the translation of fictional prose | 第10-13
页 |
· A Brief Introduction to the Criteria of Translation Concerning Style | 第11-12
页 |
· The Development of the Criteria of Literary Translation | 第12-13
页 |
· Style and literary stylistics | 第13-16
页 |
· What is Style | 第13-15
页 |
· Stylistics and literary stylistics | 第15-16
页 |
· Achieving Stylistic Equivalence in translation | 第16-18
页 |
· Stylistic Devices and Stylistic Equivalence in Literary Translation | 第18-21
页 |
Chapter Two AN INTRODUCTION TO THE NOVEL THE PICTURE OF DORIAN GRAYAND ITS CHINESE TRANSLATIONS | 第21-28
页 |
· Oscar Wilde and His Style | 第21-22
页 |
· The Picture of Dorian Gray and Its Style | 第22-25
页 |
· The Chinese Translations and Their Styles | 第25-28
页 |
Chapter Three COMPARATIVE STUDY OF THE TWO TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF RHYTHM | 第28-35
页 |
· Rhythm Shown by Diction | 第29-31
页 |
· Rhythm Shown by Syntax | 第31-35
页 |
Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF TONES | 第35-49
页 |
· The Translation of the Elegant Tone | 第36-37
页 |
· The Translation of the Sensuous Tone | 第37-41
页 |
· The Translation of the Witty and Ironical Tones | 第41-49
页 |
· Witty and Ironical Tones Achieved by Epigrams | 第41-43
页 |
· Witty and Ironical Tones Shown by Paradoxes | 第43-46
页 |
· The Ironical Tone by Metaphor | 第46-47
页 |
· The Ironical Tone by Anti-climax | 第47-49
页 |
Chapter Five THE COMPARATIVE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF OTHER STYLISTIC DEVICES | 第49-57
页 |
· the translation of culture-loaded words | 第49-51
页 |
· Simile | 第51-52
页 |
· Parallelism | 第52-53
页 |
· Oxymoron | 第53-54
页 |
· Cohesion | 第54-55
页 |
· The Simple Spoken Language in conversations | 第55-57
页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第57-59
页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-61
页 |