|
公司名称中“公司”的翻译探讨 |
[小学英语教学论文]
摘 要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。 关键词:公司;公司名称;种类;英译 1 引言 各国的公司法对公司的名称都有所规定。如规定:公司名称中应标明其种类,即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。不得只标明公司。但是现实情况是,由于标准难于统一,立法的不健全等原因,使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下,应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题,讨论了公司名称的翻译问题。 杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯,将具有法人资格的公司译为corporation, Co., Ltd.(有限公司)或Co., Inc.(股份有限公司)等,而将不具法人资格的公司译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议:(1)对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出;(2)借用英国的习惯做法,对我国公司法所称的股份有限公司,均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略;(3)原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。 由此可见,众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“公司”一词的内涵是……
<<<<<全文未完,本文约2300个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:fd4rtf |
|
最后编辑:admin46 |
小学英语教学论文 | 小学英语教学论文 |
|