论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
· Motivation | 第7-8页 |
· Literature Review | 第8-9页 |
· Thesis Structure | 第9-10页 |
Chapter Two HUMOR AND HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATION | 第10-23页 |
· Definition of Humor | 第10-12页 |
· A Comparison between Chinese Humor and English Humor | 第12-21页 |
· Similarities | 第12-14页 |
· Differences | 第14-21页 |
· Difficulties in Humorous Language Translation | 第21-23页 |
Chapter Three BAPTISMAND ITS HUMOROUS LANGUAGE | 第23-31页 |
· Yang Jiang and Her Novel Baptism | 第23-25页 |
· Yang Jiang | 第23页 |
· Yang Jiang's novel Baptism | 第23-25页 |
· Humorous Features in Baptism | 第25-30页 |
· Figurative humor | 第25-28页 |
· Satirical humor | 第28页 |
· Allusive humor | 第28-29页 |
· Conversational humor | 第29-30页 |
· The English Version of the Novel and the Translators | 第30-31页 |
Chapter Four RELEVANCE TRANSLATION THEORY AND HUMOROUSLANGUAGE TRANSLATION | 第31-36页 |
· Relevance Translation Theory | 第31-33页 |
· Relevance Theory | 第31-32页 |
· Gutt's Relevance Translation Theory | 第32-33页 |
· Gutt's Theory and Humorous Language Translation | 第33-36页 |
· Humorous language translation as an ostensive-inferential process | 第33页 |
· The optimal relevance in humorous language translation | 第33-34页 |
· Humorous language translation and the highest resemblance degree | 第34-36页 |
Chapter Five A STUDY ON HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATIONS ⅡBAPTISM BASED ON GUTT'S RELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第36-49页 |
· Direct Translation and Indirect Translation | 第36-37页 |
· Direct Translation | 第37-40页 |
· Literal transformation | 第37-39页 |
· Annotation | 第39-40页 |
· Indirect Translation | 第40-49页 |
· Analogy | 第41-44页 |
· Adding | 第44-45页 |
· Interpreting implication | 第45-49页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-54
页 |