论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-4
页 |
Abstract | 第4-5
页 |
内容摘要 | 第5-8
页 |
Chapter One Introduction | 第8-11
页 |
· Research Objective | 第8-9
页 |
· Significance of the Research | 第9
页 |
· Methodology | 第9-11
页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-19
页 |
· History of the English Poetry Translation into Chinese | 第11-12
页 |
· English Poetry Translation theories of 20th Century in China | 第12-14
页 |
· Characteristics of Poetry Translation in the Early 20th Century | 第14-16
页 |
· Requirements for the Translator in Poetry Translation | 第16-19
页 |
Chapter Three A Survey of Xu Zhimo’s Translation | 第19-32
页 |
· Cultural Background | 第19-20
页 |
· Xu Zhimo as a Poet | 第20-21
页 |
· Xu Zhimo as a Translator | 第21-23
页 |
· Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation | 第23-28
页 |
· Coalescence of Form and Content | 第24-27
页 |
· Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第27-28
页 |
· Inseparability of His Poetry Translation and Creation | 第28-32
页 |
Chapter Four Theory in Art: A Study of Xu Zhimo’s translation of Hardy | 第32-48
页 |
· Causes of Xu’s Choice of Thomas Hardy | 第32-33
页 |
· Analysis of I Look Into My Glass Concerning Xu’s Translation Art | 第33-40
页 |
· Poetic Form | 第34-36
页 |
· Diction | 第36-38
页 |
· Rhetorical Devices | 第38-40
页 |
· Analysis of He never expected much Concerning Xu’s Translation Art | 第40-46
页 |
· Sound Effect | 第40-42
页 |
· Choice of Words | 第42-44
页 |
· Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第44-46
页 |
· Summary | 第46-48
页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50
页 |
· Concluding Remarks | 第48-49
页 |
· Limitations of the Research | 第49-50
页 |
Appendix | 第50-53
页 |
Bibliography | 第53-54
页 |