论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5
页 |
Abstract | 第5-7
页 |
内容摘要 | 第7-12
页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16
页 |
· Cultural diversity and the foreignization trend in translation | 第12
页 |
· The status quo of interpretation studies in China and the purpose of this paper | 第12-15
页 |
· Organization of the paper | 第15-16
页 |
Chapter 2 Translation as an “intercultural communication”: domestication and foreignization | 第16-32
页 |
· Translation as an “intercultural communication” | 第16
页 |
· Translating as a multilingual communicative activity & the domestication approach | 第16-23
页 |
· Domestication | 第17-18
页 |
· Nida’s theory | 第18-20
页 |
· Dynamic equivalence | 第18
页 |
· Reader’s response | 第18-19
页 |
· Functional isomorphs | 第19-20
页 |
· Principles for producing functional equivalence and their implications | 第20
页 |
· Merits and flaws of the domestication approach | 第20-23
页 |
· Reasons for the adoption of domestication | 第20-22
页 |
· Criticism on Nida’s theory and the domestication approach | 第22-23
页 |
· Translating as an intercultural activity | 第23-30
页 |
· Translation and culture | 第23-24
页 |
· Venuti’s foreignization theory | 第24-28
页 |
· Differentiation of domesticating translating and foreignizing translating by Venuti | 第25
页 |
· Translator’s invisibility--first ill consequence of the domesticating approach | 第25-26
页 |
· Cultural imperialism--a more evil consequence of the domesticating approach | 第26-27
页 |
· The resistancy strategy | 第27-28
页 |
· Merits and flaws of the foreignizing approach | 第28-30
页 |
· Echoes to the foreignizing approach in the Chinese translation field | 第28-29
页 |
· Some defects of the foreignizing approach | 第29-30
页 |
· Reflections on Chinese scholars’upholding of the idea of foreignization | 第30-32
页 |
Chapter 3 Foreignization: Caution Line for Interpreters | 第32-45
页 |
· What is interpretation? | 第32-37
页 |
· Multilingual communication: interpretation’s primary purpose | 第33-34
页 |
· Features of interpretation | 第34-37
页 |
· Time | 第34
页 |
· Orientations and Objects | 第34-35
页 |
· Text | 第35
页 |
· Decoding of information | 第35-36
页 |
· Environment | 第36-37
页 |
· Criteria for Quality assessment of interpretation | 第37-40
页 |
· Li’s “accuracy, fluency, fastness” | 第38-39
页 |
· Bao’s “comprehensiveness, correctness, fluency” | 第39-40
页 |
· Varied applications in different circumstances | 第40-42
页 |
· Summary | 第42-45
页 |
Chapter 4 Cross-cultural Awareness | 第45-54
页 |
· What is cross-cultural awareness? | 第45-46
页 |
· Functions of cross-cultural awareness in interpretation | 第46-49
页 |
· It enables the interpreter to detect the cultural-specific words and phrases | 第47
页 |
· It helps the interpreter to understand the cultural-loaded words properly | 第47
页 |
· It assists the interpreter to shift from one cultural mode to another | 第47-49
页 |
· Enormous differences between Chinese culture and Anglo-American culture | 第49-51
页 |
· Knowledge construct of the cross-cultural awareness | 第51-52
页 |
· Summary | 第52-54
页 |
Chapter 5 How to Cultivate the Cross-Cultural Awareness | 第54-62
页 |
· Set up “Comparative Studies on Cultures”as a required course for students | 第54-57
页 |
· Conduct special interpreting practice of the proverbs and classic allusions | 第57-58
页 |
· Sort out the neologies in both languages regularly | 第58-60
页 |
· Conduct case studies | 第60
页 |
· Summary | 第60-62
页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-66
页 |
· An overall review of the major contents | 第62-64
页 |
· Suggestions for further studies | 第64-65
页 |
· Conclusion | 第65-66
页 |
Bibliography | 第66-68
页 |