论文目录 | |
REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
SOMMAIRE | 第11-12页 |
INTRODUCTION | 第12-14页 |
CHAPITRE Ⅰ LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE | 第14-33页 |
· La définition de la traduction cibliste et de la traduction sourcière | 第14-15页 |
· La différence entre la traduction cibliste、la traduction sourcière et la traduction littérale、la traduction libre | 第15-19页 |
· La traduction cibliste et la traduction sourcière en Chine et en Occident | 第19-33页 |
· En Chine | 第19-27页 |
· En Occident | 第27-33页 |
CHAPITRE Ⅱ L’UTILISATION DE LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE DANS LA TRADUCTION DES TITRES DES UVRES CLASSIQUES CHINOISES | 第33-52页 |
· La diffusion des uvres classiques chinoises | 第33-34页 |
· Le r le des titres des uvres classiques chinoises | 第34-37页 |
· La traduction cibliste et la traduction sourcière dans la traduction des titres | 第37-42页 |
· La traduction cibliste | 第37-40页 |
· La traduction sourcière | 第40-42页 |
· Le défaut de la signification des titres | 第42-44页 |
· Ses causes principales | 第44-52页 |
· La différence de la culture écologique | 第45-46页 |
· La différence de la culture matérielle | 第46-47页 |
· La différence de la culture sociale | 第47-49页 |
· La différence de la culture religieuse | 第49-52页 |
CHAPITRE Ⅲ LE CHOIX ENTRE LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE | 第52-57页 |
· Le but de la traduction | 第53-54页 |
· Le public ciblé | 第54-55页 |
· L’idéologie | 第55-56页 |
· Le type du texte | 第56-57页 |
CONCLUSION | 第57-59页 |
NOTE | 第59-60页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第60-61
页 |