论文目录 | |
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 余华、《许三观卖血记》和《兄弟》中英版本及译者介绍 | 第9-14页 |
· 作家余华 | 第9-10页 |
· 《许三观卖血记》概述 | 第10页 |
· 《许三观卖血记》英译本"Chronicle of a Blood Merchant" | 第10-11页 |
· 《许三观卖血记》英译本译者——Andrew F. Jones | 第11页 |
· 《兄弟》概述 | 第11-12页 |
· 《兄弟》英泽本"Brothers" | 第12-13页 |
· 《兄弟》英译本泽者——Eileen Cheng-yin Chow和Carlos Rojas | 第13-14页 |
第二章 文学翻译与文化 | 第14-21页 |
· 文化与文学翻译关系 | 第14-17页 |
· 不同语言间文化的普遍性 | 第14-15页 |
· 不同语言间文化的差异性 | 第15-17页 |
· 译介学概述 | 第17-21页 |
· 译介学概述 | 第17-18页 |
· 译介学研究方法与以往翻译文学研究的不同 | 第18-19页 |
· 译介学与比较文学的区别 | 第19-21页 |
第三章 《许三观卖血记》、《兄弟》中英版本语言文字层面的比较研究 | 第21-27页 |
· 省译 | 第21-23页 |
· 增译 | 第23-25页 |
· 漏译 | 第25页 |
· 错译 | 第25-27页 |
第四章 《许三观卖血记》、《兄弟》中英文本文的译介学比较研究 | 第27-47页 |
· "归化"与"异化" | 第28页 |
· 关于"创造性叛逆"的研究及其译介学意义 | 第28-29页 |
· 创造性叛逆 | 第28-29页 |
· 创造性叛逆对于文化传播的影响 | 第29页 |
· 《许三观卖血记》英译本的译介学研究 | 第29-38页 |
· 姓名的涵义很深刻 | 第30-31页 |
· "舍不得"的情感很复杂 | 第31页 |
· 关于"西施"不是"女王" | 第31-32页 |
· 此"神"非彼"神" | 第32-33页 |
· "十月怀胎"与"九月怀胎" | 第33-34页 |
· 基督教没有"前世今生" | 第34页 |
· "貌如花","性如玉" | 第34-36页 |
· 从翻译中看有些文化的相通性 | 第36页 |
· 从"倒霉"看文化差异的转译 | 第36-37页 |
· “死去活来”的创造性叛逆 | 第37-38页 |
· 试分析《兄弟》英泽本中的创造性叛逆 | 第38-46页 |
· "异想天开"的不仅仅是"奇怪" | 第38-39页 |
· "相依为命"是灵魂的依存 | 第39页 |
· "若无其事"并不"无辜" | 第39-40页 |
· "雪中送炭"不能省 | 第40页 |
· "不是省油的灯"——一个不能忽略的比喻 | 第40-41页 |
· "大名鼎鼎"——烘托刘作家的人物形象 | 第41页 |
· "假公济私"——一语道破民警的虚伪 | 第41-42页 |
· 《兄弟》英译本中对于俗语的创造性叛逆 | 第42-44页 |
· 关于读者对于《兄弟》体裁的创造性叛逆 | 第44-46页 |
· 《许三观卖血记》和《兄弟》翻译时创造性叛逆的比较 | 第46-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |